Дело у меня вот какое.
Значительная часть моих обязанностей на одном из рабочих мест - перевод вполне такой заверченной психологической литературы (слава богу, на русский, а не наоборот). Взвешивая мою способность к летанию в те благословенные дни, когда я на перевод забиваю, с моей же летальностью в "переводческие дни" (а это такие, когда я перевела хотя бы страницу 12-ым кеглем), и применяя мои психологические знания, я думаю, что просто мозг пока что у меня чрезмерно зависает в режиме внимания к маленьким буковкам-козявкам на экране и ещё к выстраиванию смыслов посредством этих козявок, и реально конкретно не могёт даже за три часа перестроиться в режим взаимодействия с материальной стороной быта. Ну и обратно тоже, взаимодействие с оной материальной стороной с утра под рубрикой "котлета от слона Сделать Дом Чище" гарантирует, что переводить я уже не сяду, не смогу, озверею при одной только мысли об этом.
Всё это, естественно, я пишу в рубрике "расхламление". Тряпки-метёлки у меня с переводами никак не враждуют. Но на тряпки-метёлки я однажды забила, поняв, что, на сегодняшний день, чем чище снаружи, тем яснее я ощущаю "где-то там в недрах (шкафов, антресолей и др.) взрывное приумножение ХАОСа". Вот так, да, ещё месяц назад мой ХАОС состоял в страхе, что придёт кто-то, и заглянет в какой-нибудь мой шкаф. Поэтому мол надо мне будет быстро оценивать обстановку, и загораживать грудью любую манящую посетителя дверку. Теперь я не боюсь, что заглянут в шкаф и разочаруются, потому что ХАОС теперь начинается у меня с вешалки в прихожей. А состояние недр как раз наоборот постепенно нормируется, кухня уже почти отнормировалась, ванная и кладовка тоже, и ощущение, что они это как-то сами собой сделали. Но вотыж, Марла занимается фен-шуй, об этом недвусмысленно говориться в книге, мне это как-то приятно делать, но это вот именно что некое специфическое общение с материей, несовместимое с переводческой деятельностью.
Сейчас я осознала, что за май мне надо перевести дохренища всего, придётся работать ежедневно, и либо дальнейшее расхламление-упорядочивание будет забито до лета, либо... либо хелп ми?? Вы эту проблему перемены вида деятельности как-нибудь решили для себя? Если она у вас, конечно, есть. А то у разных людей оно по-разному.
ЗЫ как я понимаю, "(Марла) Силли" - это "дурочка":)
Типа Книга Марлы Блондинки:)
Либо это её псевдоним в духе "бизнеспособие для гениев",
либо... либо это результат её мегаборьбы с кликухами.
Представляете, с детства фамилия... Круто:)
UPD спасибо, yrusik, фамилия Марлы - Cilley:) Етаво нет в книжке - в переводных книжках то печатают титульный лист оригинала, то забывают. Моя версия её мегатрезвого самоопределения рухнула, и лана, шож.
Ее фамилия Cilley.
еще вот мне иногда помогает сознание того, что если я на работе совсем не продуктивна, то я иду домой. освобождает время.
и кстати, хаос разбирается быстрее, чем кажется. у меня 3 месяца валялся список дел, который надо было переделать. а сделался он за неделю. так что не пугайтесь накопившихся дел, просто не запускайте ваш хаос.
а! еще можно найти сообщника по разборке. например, мне надо было отнести кое-что в секонд-хенд, так я подбила на это дело еще и подругу, мы назначили с ней время и пошли. одна бы я долго собиралась.
В первом случае я пишу себе от двух до четырех основных дел, которые надо "поделать" в течение дня (как правило, это дела, которые невозможно за день "завершить", а можно только "продвинуть"), и, вооружившись таймером, приступаю, чередуя 15-минутные "перебежки" работы с текстом и расхламления. Сейчас я так пишу параллельно две книги, расшифровываю интервью и пакую квартиру к переезду.
Во втором случае, если получается так, что этот день не хорош для быстрых переключений, я "зарываюсь" в текст, оставляя только минимум задач ухода за домом (уборка по горячим точкам, посуда и пр.) Зато на следующий день я еще до начала работы с текстами уделяю больше времени расхламлению и пр.
Мне в этом во всем очень помогает практика внимательности, потому что она позволяет не застревать в собственной голове, не "заанализироваться" и не "переморачиваться".
я после таких 15 минут еще полчаса втягиваюсь в работу, так что не катит.
выход - перед тем, как засесть за перевод, готовлю ужин через день), пылесошу (раз в неделю). потом иду в душ и все - работаю до упора, ни на что не отвлекаясь.
все, что за неделю копится-захламляется, убираю в пятницу - это примерно 30-60 минут.
суббота-воскресенье - выходные, заказчики и работа по дому шлются открытым текстом.
- в слове половину букв печатаю мимо (обычно я печатаю вслепую и быстро, когда-то натренировалась по учебнику для секретарш-машинисток),
- не въезжаю в смысл головой,
- теряюсь экзистенциально ("ну я понимаю, по работе это надо, но зачем, и для чего, итп")...
Н-да. Спад третьего рода у меня непременно случается при попытке повторной посадки за перевод после уборочного взлёта. Поэтому, пожалуй, при первых двух вариантах я реально боюсь слезть с компокресла, ведь назад дороги не будет.
Я переводчик фри-лансер, и у меня намечается переезд в течение месяца.
За это время надо еще перевести кучу всего, для того, чтобы все успеть - надо делать по 5-6 страниц в день, а больше у меня и не получается с этим текстом.
Я переключаюсь.
Т.е. сижу-перевожу, чувствую - не соображаю и втычу в монитор уже минут 20 без единой мысли в голове - пошла посуду помыла. В это время мозг обрабатывает информацию, возвращаюсь к компу - еще полстраницы наваяла. Застелила постель. Пошла переводить ... Как-то так.
(я не флай, у меня нет "рутин", "15-минуток" и прочего, о чем так часто говорится в этом сообществе, я пока что морально не созрела :) Но дома у меня плюс-минус чисто, нет необходимости в авральных "генеральных уборках".
Когда работаю над срочным проектом - все меня ждет, пока не закончу. Завалы разгребаю потом.
Бальзам на раны
Но если серьёзно, то да, у меня бардак, но связи между бардаком и переводом я никогда не замечала.
Переводчики должны особенно этому ляпу порадоваться.
Ivan Grozny, прозванный за свою жестокость Vasilyevich'ем...
На недельку может хватить :)
но, возможно, это как-то с характером и личными предпочтениями связано.
А то видя в этой беседе людей, которые считают, что без этого никак невозможно, я уже начинаю сомневаться в том, что я переводчик, что живу я только на те деньги, что зарабатываю переводом, что я вообще существую.
Вот тут беда, за перерыв забывается "контекст" процесса, потом приходится долго восстанавливать его в памяти.
Но ведь такие места попадаются не очень часто. В основном - написала что-то главное, а остальное можно добавить и додумать потом. Даже лучше, если прервешься: во время перерыва часто в голову приходят хорошие мысли (как все сделать проще и нагляднее).
Мне кажется, Вам стОит делать работу именно по "логическим кускам". Ведь всегда можно вычленить логически завершенные абзацы, найти "точку передышки". Ни один текст не может быть без "логических пауз", вот их и ищите.
(У Вас дело осложняется тем, что это профессиональная литература, где нужно четко истолковывать слова и термины. Ошибка в интерпретации, терминологии может увести смысл в другую сторону. Цена ошибки может оказаться большой, это все-таки не дамский роман. Мне кажется, вы просто еще новичок в подобных переводах. По мере "врастания" в это направление, в терминологию и стиль изложения автора - у Вас будет все меньше беспокойства и больше понимания, как это нужно переводить.)
Вернее, спрашивала бы того, кто настаивает на печатании этого текста.
К теме "я не поняла смысла = я ещё не доросла до соответствующей глубины" я уже всей душой приросла. Решить, что что-то там является ахинеей, мне крайне сложно бывает:)