Безымянные домашние дела
Предыстория:
Несколько лет назад в моей фейсбучной или контактной ленте промелькнула дивно сформулированная шутка про то, почему женщины живут дольше: у них путь длиннее. Мужчина пришел с работы, поел, лег на диван, почитал газету, уснул... Женщина пришла с работы, разложила купленные продукты, приготовила ужин... ( и дальше на полстраницы убористым шрифтом. ну, вы понимаете :)
Наверное поэтому эта статья так во мне откликнулась.
«Стирка... - это завести машинку ну и, максимум развешать белье сушиться. Хотя вообще-то помимо этого надо выстиранное потом снять, сложить, разложить по полочкам»
Татьяна Кекидзе.
Безымянные домашние дела
Сегодня напишу про новое слово в японском языке. По местному телевидению кто-то даже пророчил, что оно непременно станет кандидатом на Слово Года в 2018-ом году. До выбора Слова Года еще далековато, но кто знает, поживем – увидим!
Слово это – 名もなき家事. Точнее, наверное, это выражение, ну да зовите, как хотите. Дословный перевод - «БЕЗЫМЯННЫЕ ДОМАШНИЕ ДЕЛА». Примеры домашних дел С ИМЕНАМИ всем знакомы. Это, например, стирка и готовка.
Но в домашнем хозяйстве есть масса дел, которые специального названия не имеют и вообще работой как таковой не считаются.